系内导航
系况简介
新闻动态
机构设置
师资队伍
系内公告
阿根廷总统翻译都晓琳女士为西葡语系进行口译讲座
日期:2015-06-23 浏览次数: 字号:[ ]

6月16日下午,二外科研处和西葡语系邀请到二外毕业生,阿根廷总统翻译都晓琳女士为西葡语系的同学和老师做了以口译为主题的讲座。讲座中,都女士结合自己的学习、工作经验,用引人入胜的话语向在场的各位介绍了翻译,特别是口译工作的有关现状 。

讲座初始,西葡语系系主任张柯老师向大家介绍了都晓琳女士。1994年,都晓琳女士毕业于二外西班牙语专业,因成绩优秀留校当老师。定居阿根廷后,都女士一步步提高自己,把握机遇,成为了阿根廷总统的翻译,频繁服务于大型国际会议和各国领导人会晤。在热烈的掌声中,这位优雅的女士走上讲台,出现在我们的眼光中。

结合自己丰富的翻译工作经验,都女士向大家介绍了一些在口译工作中的注意点。

在每一次口译工作前,需以会议、交谈内容为支点做好充分准备。很多时候,无法预先得知会议内容,这就需要口译员具备极其丰富的知识储备,并注意平日里对时事,热门事件的关注。说到这里,都女士向在场的西葡语系的同学提出了她的期望,希望同学们在大学生活中,把握住这段黄金时光打磨自己,不断完善自己的“短板”,汲取每一方面的知识,以备将来不时之需。

工作时,作为随行的口译员,最重要的当然就是做到准确地翻译。都女士认为翻译是沟通中西方文化的重要职业。口译员在精准翻译语言时,还需要注意身体语言:面部表情,与翻译对象的距离,尽量避免媒体镜头等等。

翻译过程中,若发生了突发状况,口译员必须以极快的反应速度来妥善处理问题。都女士提及曾有一次,在双方的交谈中,对方的翻译认为她翻译的数据不正确,介于这个数据的重要性,都女士当机立断用双方都能听懂的英文数字重复了一遍,确认了数据的正确性,完美地解决了这个小插曲。

面对着台下这些今后必将从事中西翻译有关工作的同学们,都女士给出了她的建议。在学习之中要做一个“高生产力”的人,在日常生活中积累知识,养成关注时事的习惯,做好量化规划,有规律地提高自身的听力和口译水平。她鼓励同学们沉住气奋斗,在大学四年里完善提高自己。如今社会节奏的加快,为我们提高了许多的机遇。 

讲座的最后是问答时间。不仅同学们踊跃发言,系里的老师们也向都女士提出自己在工作中遇到的困惑。有关于交传时如何提高速记效率,如何翻译典故,如何处理翻译中的失误,如何选择实习单位,如何在国外的学习中更好地吸收知识等等。杜晓琳女士对于这些问题结合自己的经验一一解答并真诚地提出了自己的建议,令在座所有人都受益匪浅。

新闻动态
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统